О нас | Консульская легализация | Апостиль | Примеры | Легализация перевода | Цены | Контакты | Задать вопрос
твиттер Фейсбук
Консульская легализация, переводы,
нотариальное заверение переводов
Консульская легализация

Легализация перевода

Нотариальное заверение перевода является формой легализации, придания юридической силы сделанному переводу документа. Общим принципом работы российских государственных органов является следующее – должностным лицам должны представляться документы, исполненные на русском языке, либо снабженные переводом на русский язык.
В соответствии со ст. 81 Основ законодательства РФ о нотариате от 11.02.1993 N 4462-1 нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.

Свидетельствуя подлинность подписи переводчика, нотариус должен располагать информацией о знании переводчиком соответствующего иностранного языка, что, как правило, подтверждается дипломом о высшем лингвистической образовании. Перечня конкретных документов, обязательного к истребованию нотариусом, свидетельствующим подлинность подписи переводчика на документе, и который мог бы подтвердить профессиональный и образовательный уровень переводчика, в законодательстве не содержится. Иностранное гражданство и/или проживание в соответствующей стране лица, претендующего на роль переводчика, для нотариуса, как правило, не являются достаточными основаниями предполагать наличие необходимого уровня владения иностранным языком.
Арбитражным процессуальным кодексом РФ переводчик определен как «лицо, которое свободно владеет языком, знание которого необходимо для перевода в процессе осуществления судопроизводства, и привлечено арбитражным судом к участию в арбитражном процессе». Таким образом, каких-либо указаний на то, что переводчик должен иметь определенную квалификацию, образование, специальность законом не установлено.

Тем не менее, нотариус должен быть убежден в наличии необходимых знаний и квалификации у того или иного лица для совершения адекватного и точного перевода. На практике в отсутствии специальной сертификации переводчиков, равно как и института присяжных переводчиков, единственным критерием, позволяющим сделать вывод о наличии таких знаний и квалификации, остается диплом о высшем лингвистической образовании.

В судебной практике допускается использование в качестве переводчиков не только лиц, обладающих соответствующим образованием, но и иных граждан, при условии обеспечения адекватности и точности перевода. В любом случае судья, следователь, прокурор должны убедиться в том, что лицо, назначаемое переводчиком, владеет иностранным и русским языками в той мере, которая необходима для обеспечения адекватного и полного перевода.

Перевод также необходим в случае с товарами иностранного происхождения. Согласно п. 1 ст. 8 Закона о защите прав потребителей потребитель вправе потребовать предоставления необходимой и достоверной информации об изготовителе (исполнителе, продавце), режиме его работы и реализуемых им товарах (работах, услугах). Указанная информация в наглядной и доступной форме доводится до сведения потребителя на русском языке.

Основы законодательства РФ о нотариате не регламентируют порядок свидетельствования верности перевода и свидетельствования подлинности подписи переводчика. Они содержат лишь указание о возможности совершения таких нотариальных действий. Процедура их совершения определена Методическими рекомендациями по совершению отдельных видов нотариальных действий нотариусами Российской Федерации.

Если при совершении нотариального действия (удостоверения сделки, свидетельствования верности копии и т.д.) одновременно совершается и перевод на другой язык, текст его помещается на одном листе с подлинником: оба текста рядом, на одной странице, разделенной вертикальной чертой таким образом, чтобы подлинный текст помещался на левой стороне, а перевод - на правой. Перевод должен быть сделан со всего текста переводимого документа и оканчиваться подписями. Под переводом помещается подпись переводчика. Удостоверительная надпись излагается под текстами документа и перевода с него.

Перевод, помещенный на отдельном от подлинника листе, прикрепляется к подлинному документу, прошнуровывается и скрепляется подписью нотариуса и печатью, т.е. оформляется с соблюдением правил удостоверения документов, изложенных на нескольких отдельных листах.

Таким образом, Методические рекомендации допускают два способа оформления перевода документа с целью последующего нотариального свидетельствования подлинности подписи переводчика на документе:
- оригинал, затем выполненный перевод;
- одновременное изложение оригинала текста и его перевода в два столбца на одной странице.

  
+ новости и события
14-09-2014
Примеры легализации документов

Смотрите сканы с легализацией документов в нашем разделе примеры легализации. Список состоит из примеров легализации Бразилии, Египта, Алжира, Канады и многих других стран.
03-04-2014
Офис на Белорусской:

Внимание! У нас новый номер телефона: +7 (495) 955-91-80.
Наш адрес: г. Москва, ул. Александра Невского, дом 19/25 (помещение нотариальной конторы).
03-04-2014
Мы являемся официально аккредитованной переводческой компанией посольства Италии в Москве


07-11-2010
Апостиль на оригинал справки об отсутствии судимости.


07-11-2010
Срочный апостиль на все виды документов.


06-11-2010
Апостиль на нотариальные копии российского внутреннего и заграничного паспортов!

Мы нотариально заверяем копии российских паспортов и содействуем в проставлении на них апостиля.
06-11-2010
Перевод, нотариальное заверение и апостилирование российских документов!

Мы также осуществляем перевод на практически любой и с любого иностранного языка, нотариально заверяем переводы, содействуем в проставлении апостиля во всех уполномоченных органах Москвы и Московской области.


06-11-2010
Легализация российских документов для любой страны мира!

Мы имеем большой опыт в подготовке документов для их использования в Бразилии, Иране, Иордании, Катаре, Коста-Рики, Кувейте, ОАЭ, Саудовской Аравии, Сирии, Филиппинах и других странах, не являющихся участницами Гаагской конвенции!




+ cпецпредложения
06-11-2010
Курьерская доставка документов по Москве и Московской области!

Возможность доставки документов в любую точку мира надежными курьерскими службами, с которыми у нас заключены договоры о сотрудничестве!
06-11-2010
Получение справок об отсутствии судимости, свидетельств из органов ЗАГСа, других документов по вашему запросу!

Мы можем получить различного рода документы (справки, свидетельства, постановления и решения судов, документы об образовании) на ваше имя в любых государственных органах Москвы и Московской области!
Яндекс.Метрика

© 2010-2016 apostilles.ru

Cрочная консульская легализация документов

Офис в Москве рядом с метро Белорусская

Карта сайта
Создание сайтов
Мы являемся официально аккредитованной переводческой компанией посольства Италии в Москве